The Canon · Language, Vol. IEntry HOA·L·001

This too shall pass.

īn nīz bogzaradzarb-ul-masal · a proverb

Four words that Afghans reach for at gravesides and at weddings alike — a proverb of patience born in the Persian Sufi poetry of Ghazni and Balkh, carried west until an American president quoted it, and still doing its quiet work in Afghan homes today.

Living entry · verified

Somewhere in nearly every Afghan household lives a sentence of four words: īn nīz bogzarad — this too shall pass. It is offered in grief and whispered in joy, and it carries a philosophy far older than the household that speaks it. This entry documents the proverb's meaning, its grammar, its roots in the Sufi poetry of Khorasan — the world of Ghazni and Balkh — and the long journey by which a Persian consolation became one of the most quoted sayings on earth.

I · The observation

When it is said

A family receives terrible news. The room is quiet, tea is poured, and an elder — usually the one who has lost the most in their own lifetime — says it almost under their breath: īn nīz bogzarad. No one treats it as a platitude. It lands with the weight of someone who has watched hard seasons end.

As quoted · classical
این نیز بگذرد · īn nīz bogzarad — the literary form this entry documents; the proverb is usually quoted in this old dress, the way English keeps "this too shall pass."
As spoken · everyday Farsi
این هم می‌گذره · īn ham megzara — the plain conversational form, with everyday ham in place of literary nīz.
As spoken · Afghan colloquial
این هم تیر می‌شه · īn ham tīr mesha — the distinctly Afghan turn, using tīr shodan, the Kabuli verb for passing.
A note on register
The headword and translation above are deliberately classical — the form the poets wrote and the form still engraved and quoted. In living rooms, the everyday variants do the same work in plainer clothes.

What an outsider misses is that the same words are spoken at the height of celebration — at a wedding, at a homecoming, at good fortune. Said in sorrow, it is consolation. Said in joy, it is humility. The proverb cuts both ways by design, and an Afghan ear hears both edges at once: do not despair, and do not become proud, for nothing — neither the wound nor the crown — is permanent.

II · The meaning

A philosophy in four words

The proverb compresses a worldview the culture holds deeply: that time is a river, that suffering and splendor are both travelers, and that the dignified posture before fate is sabr — patience that is not passivity but endurance with grace. It is the same understanding that runs through the poetry Afghans hold closest: that loss and beauty are not opposites but companions, and that a people who have survived much do not survive by pretending permanence — they survive by outlasting.

Cultural Truth · distilled from this entry

Said in sorrow, it is hope. Said in joy, it is humility. It is the same sentence, because time is the same river.

House of Afghanistan · gathered, 2026

This is why the proverb has never read as pessimism in the Afghan mouth. To a people whose modern history has demanded extraordinary endurance, this too shall pass is not resignation — it is the oldest promise in the language: that no winter has yet failed to end.

III · The anatomy

The words themselves

این
īn

this

نیز
nīz

also, too (the literary register; everyday speech would say ham)

بگذرد
bogzarad

shall pass, from gozashtan, to pass, to cross, to let go.

Two details reward attention. The verb gozashtan means both to pass and to forgive, to let go — so the proverb carries a quiet second instruction beneath the first. And the choice of nīz over the everyday ham marks the sentence as literary: even in casual speech, the proverb arrives dressed in the register of the poets, a four-word visitor from the written tradition — though, as the variants above show, daily Afghan speech has long since tailored it to its own cloth.

IV · In the source

The king, the ring, and the poets of Khorasan

The proverb comes wrapped in a story. A powerful king charges his wise men with an impossible commission: a sentence that will be true in every circumstance — one that will sober him in triumph and console him in despair. They return with a ring, and engraved upon it: this too shall pass.

The earliest tellings of this tale belong to the Persian Sufi tradition of Khorasan — the very world the House's story begins in. Versions appear in the poetry of Sanā'i of Ghazni1 — the pioneer of the Sufi masnavi, born in what is now Afghanistan — and in the works of Attār of Nishapur, the perfumer-poet whose telling fixed the tale in Persian literature. Rumi of Balkh inherited this same lineage; the meditation on impermanence that fills the Masnavi is the proverb's philosophy at epic length. The saying is, in a precise sense, a distillate of the Sufi thought of greater Khorasan — the intellectual world whose eastern heart lay in the cities of present-day Afghanistan.

From Persian it traveled. European writers retold the "Eastern king" fable through the nineteenth century — until it reached the most unexpected of tellers.

The proverb in history · Milwaukee, 1859

"An Eastern monarch once charged his wise men to invent him a sentence, to be ever in view, and which should be true and appropriate in all times and situations. They presented him the words: And this, too, shall pass away."

Abraham Lincoln · Address before the Wisconsin State Agricultural Society, September 30, 1859

Lincoln called the words chastening in the hour of pride and consoling in the depths of affliction — a fair translation, across seven centuries and half the world, of exactly what an Afghan elder means by them over tea. A sentence forged in the Sufi poetry of Khorasan had crossed into the mouth of the man who would hold a nation together — carrying the same double edge it has always carried.

V · Field notes

Variations & living use

A living proverb is never uniform. These notes record usage as it is gathered; they will grow as the community contributes.

The elder's register
Most often heard from grandparents — delivered quietly, almost privately, as if the sentence were being handed down rather than said.
At celebrations
Used as a gentle check on excess — a host may say it of their own good fortune, deflecting envy and practicing humility in one stroke.
In the diaspora
For families who left everything, the proverb has taken on the weight of lived proof — invoked about exile itself: the hard years passed, and so will these.
The written charm
Found in calligraphy on household walls and, in the old fashion, engraved on rings — the proverb worn, not merely known, exactly as the fable prescribes.
VI · Method & provenance

How this entry was made

Primary source
Oral testimony. Usage gathered from diaspora households through the House's public prompts and community submissions, San Diego and beyond, 2026.
Literary anchor
The Sufi tradition of Khorasan. The ring fable is attested in medieval Persian poetry, including tellings associated with Sanā'i of Ghazni and Attār of Nishapur; parallel versions exist in Jewish folklore, where the ring is Solomon's.
Verification
Cross-attestation. Claims about origin are stated at the confidence the sources support; the proverb's Persian literary lineage is well documented, while single-author attributions are noted as traditions, not certainties.
Standing
Living document. This entry is revised as testimony accumulates. Every version is dated and preserved; nothing is silently overwritten.
Help build this entry

When did someone say it to you — and did it help?

This record grows from memory. Tell us who in your family says it, when it is said, and what it carried. Verified accounts become part of the Canon, credited to those who carry them.

Contribute what you know
Every contribution is reviewed by hand. Your name stays yours.
Apparatus

Sources & further reading.

  1. Attār of Nishapur. Persian Sufi poetry, 12th–13th c. — tellings of the king-and-ring fable in the masnavi tradition.
  2. Sanā'i of Ghazni. Hadiqat al-Haqiqa. Ghazni, 12th c. — the pioneering Sufi masnavi; the tradition's eastern root in present-day Afghanistan.
  3. Lincoln, Abraham. Address before the Wisconsin State Agricultural Society, Milwaukee, September 30, 1859 — the "Eastern monarch" retelling.
  4. House of Afghanistan. Community testimony archive, oral submissions, 2026– (primary source).

1 Sanā'i of Ghazni (d. c. 1131): the poet who pioneered the Sufi masnavi form later perfected by Attār and Rumi. His city, Ghazni, stands in present-day Afghanistan — see the Rumi entry for the fuller lineage.